1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |