1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا |