Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".