Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«