1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |