Livre de Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz di Teman prese a dire: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre del vento d’oriente? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Si difende egli con parole inutili e con discorsi inconcludenti? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Ma tu distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o prima dei monti sei stato generato? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriato tu solo della sapienza? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi, carichi di anni più di tuo padre. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata rivolta a te? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Perché il tuo cuore ti stravolge, perché ammiccano i tuoi occhi, |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato da donna? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi, |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 tanto meno un essere abominevole e corrotto, l’uomo che beve l’iniquità come acqua. |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 quello che i saggi hanno riferito, che non hanno celato ad essi i loro padri; |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 solo a loro fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 Abbandonato in pasto ai falchi, sa che gli è preparata la rovina. Un giorno tenebroso |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 lo spaventa, la miseria e l’angoscia l’assalgono come un re pronto all’attacco, |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l’Onnipotente; |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo, |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna, le sue proprietà non si estenderanno sulla terra. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 Alle tenebre non sfuggirà, il fuoco seccherà i suoi germogli e il vento porterà via i suoi fiori. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Non si affidi alla vanità che è fallace, perché vanità sarà la sua ricompensa. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Prima del tempo saranno disseccati, i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 poiché la stirpe dell’empio è sterile e il fuoco divora le tende dell’uomo venale. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva l’inganno». |