Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנֹו
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 הֹוכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכֹּון וּמִלִּים לֹא־יֹועִיל בָּם
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע יחָה לִפְנֵי־אֵל
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשֹׁון עֲרוּמִים
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא־אָנִי וּשְׂפָתֶיךָ יַעֲנוּ־בָךְ
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 הֲרִאישֹׁון אָדָם תִּוָּלֵד וְלִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתָּ
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 הַבְסֹוד אֱלֹוהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְלֹא־עִמָּנוּ הוּא
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 גַּם־שָׂב גַּם־יָשִׁישׁ בָּנוּ כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמֹות אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 מָה־אֱנֹושׁ כִּי־יִזְכֶּה וְכִי־יִצְדַּק יְלוּד אִשָּׁה
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 הֵן [בִּקְדֹשֹׁו כ] (בִּקְדֹשָׁיו ק) לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 אֲחַוְךָ שְׁמַע־לִי וְזֶה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּרָה
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבֹותָם
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתֹוכָם
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 כָּל־יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחֹולֵל וּמִסְפַּר נִים נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 קֹול־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלֹום שֹׁודֵד יְבֹואֶנּוּ
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 לֹא־יַאֲמִין וּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ [וְצָפוּ כ] (וְצָפוּי ק) הוּא אֱלֵי־חָרֶב
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה יָדַע ׀ כִּי־נָכֹון בְּיָדֹו יֹום־חֹשֶׁךְ
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ ׀ עָתִיד לַכִּידֹור
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדֹו וְאֶלשַׁ־דַּי יִתְגַּבָּר
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּיו
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 כִּי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבֹּו וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָסֶל
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 וַיִּשְׁכֹּון ׀ עָרִים נִכְחָדֹות בָּתִּים לֹא־יֵשְׁבוּ לָמֹו אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 לֹא־יֶעְשַׁר וְלֹא־יָקוּם חֵילֹו וְלֹא־יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 לֹא־יָסוּר ׀ מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתֹּו תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 אַל־יַאֲמֵן [בַּשֹּׁו כ] (בַּשָּׁיו ק) נִתְעָה כִּישָׁ־וְא תִּהְיֶה תְמוּרָתֹו
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 בְּלֹא־יֹומֹו תִּמָּלֵא וְכִפָּתֹו לֹא רַעֲנָנָה
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרֹו וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתֹו
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 כִּי־עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד וְאֵשׁ אָכְלָה אָהֳלֵי־שֹׁחַד
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה׃ ס