Livre de Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. |