Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.