1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. |