Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»