1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |