Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.