Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMDIODATI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude