Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMVULGATA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.