Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Les decía una parábola para inculcarles que era preciso orar siempre sin desfallecer.1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et nondeficere,
2 «Había un juez en una ciudad, que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres.2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum nontimebat et hominem non reverebatur.
3 Había en aquella ciudad una viuda que, acudiendo a él, le dijo: “¡Hazme justicia contra mi adversario!”3 Vidua autem erat in civitate illa etveniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
4 Durante mucho tiempo no quiso, pero después se dijo a sí mismo: “Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,4 Et nolebat permultum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nechominem revereor,
5 como esta viuda me causa molestias, le voy a hacer justicia para que no venga continuamente a importunarme.”»5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, nein novissimo veniens suggillet me” ”.
6 Dijo, pues, el Señor: «Oíd lo que dice el juez injusto;6 Ait autem Dominus: “ Audite quidiudex iniquitatis dicit;
7 y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que están clamando a él día y noche, y les hace esperar?7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorumclamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 Os digo que les hará justicia pronto. Pero, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará la fe sobre la tierra?»8 Dico vobis:Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas,inveniet fidem in terra? ”.
9 Dijo también a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, esta parábola:9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti etaspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 «Dos hombres subieron al templo a orar; uno fariseo, otro publicano.10 “ Duo homines ascenderunt intemplum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
11 El fariseo, de pie, oraba en su interior de esta manera: “¡Oh Dios! Te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni tampoco como este publicano.11 Pharisaeus stanshaec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceterihominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
12 Ayuno dos veces por semana, doy el diezmo de todas mis ganancias.”12 ieiuno bisin sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se atrevía ni a alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “¡Oh Dios! ¡Ten compasión de mí, que soy pecador!”13 Et publicanus a longe stansnolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus,propitius esto mihi peccatori”.
14 Os digo que éste bajó a su casa justificado y aquél no. Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado».14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus indomum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui sehumiliat, exaltabitur ”.
15 Le presentaban también los niños pequeños para que los tocara, y al verlo los discípulos, les reñían.15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent,discipuli increpabant illos.
16 Mas Jesús llamó a los niños, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis; porque de los que son como éstos es el Reino de Dios.16 Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinitepueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
17 Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él».17 Amendico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud”.
18 Uno de los principales le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?»18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciensvitam aeternam possidebo? ”.
19 Le dijo Jesús: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios.19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum?Nemo bonus nisi solus Deus.
20 Ya sabes los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no levantes falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, nonfurtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
21 El dijo: «Todo eso lo he guardado desde mi juventud».21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”.
22 Oyendo esto Jesús, le dijo: «Aún te falta una cosa. Todo cuanto tienes véndelo y repártelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego, ven y sígueme».22 Quo audito, Iesus aitei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibuset habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”.
23 Al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.23 His ille auditis,contristatus est, quia dives erat valde.
24 Viéndole Jesús, dijo: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios!24 Videns autem illum Iesus tristemfactum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
25 Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios».25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare inregnum Dei ”.
26 Los que lo oyeron, dijeron: «¿Y quién se podrá salvar?»26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri?”.
27 Respondió: «Lo imposible para los hombres, es posible para Dios».27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibiliasunt apud Deum ”.
28 Dijo entonces Pedro: «Ya lo ves, nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido».28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secutisumus te ”.
29 El les dijo: «Yo os aseguro que nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por el Reino de Dios,29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquitdomum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
30 quedará sin recibir mucho más al presente y, en el mundo venidero, vida eterna».30 etnon recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
31 Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad que subimos a Jerusalén, y se cumplirá todo lo que los profetas escribieron para el Hijo del hombre;31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, etconsummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
32 pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burlas, insultado y escupido;32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur;
33 y después de azotarle le matarán, y al tercer día resucitará».33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”.
34 Ellos nada de esto comprendieron; estas palabras les quedaban ocultas y no entendían lo que decía.34 Etipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et nonintellegebant, quae dicebantur.
35 Sucedió que, al acercarse él a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna;35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secusviam mendicans.
36 al oír que pasaba gente, preguntó qué era aquello.36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hocesset.
37 Le informaron que pasaba Jesús el Nazoreo37 Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
38 y empezó a gritar, diciendo: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!»38 Et clamavitdicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
39 Los que iban delante le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!»39 Et qui praeibant,increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David,miserere mei! ”.
40 Jesús se detuvo, y mandó que se lo trajeran y, cuando se hubo acercado, le preguntó:40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cumappropinquasset, interrogavit illum:
41 «¿Qué quieres que te haga?» El dijo: «¡Señor, que vea!»41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At illedixit: “ Domine, ut videam ”.
42 Jesús le dijo: «Ve. Tu fe te ha salvado».42 Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tuate salvum fecit ”. 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum.Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
43 Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.