Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Les decía una parábola para inculcarles que era preciso orar siempre sin desfallecer.1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 «Había un juez en una ciudad, que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Había en aquella ciudad una viuda que, acudiendo a él, le dijo: “¡Hazme justicia contra mi adversario!”3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 Durante mucho tiempo no quiso, pero después se dijo a sí mismo: “Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 como esta viuda me causa molestias, le voy a hacer justicia para que no venga continuamente a importunarme.”»5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Dijo, pues, el Señor: «Oíd lo que dice el juez injusto;6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que están clamando a él día y noche, y les hace esperar?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Os digo que les hará justicia pronto. Pero, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará la fe sobre la tierra?»8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Dijo también a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, esta parábola:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 «Dos hombres subieron al templo a orar; uno fariseo, otro publicano.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 El fariseo, de pie, oraba en su interior de esta manera: “¡Oh Dios! Te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni tampoco como este publicano.11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Ayuno dos veces por semana, doy el diezmo de todas mis ganancias.”12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se atrevía ni a alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “¡Oh Dios! ¡Ten compasión de mí, que soy pecador!”13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Os digo que éste bajó a su casa justificado y aquél no. Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado».14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 Le presentaban también los niños pequeños para que los tocara, y al verlo los discípulos, les reñían.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Mas Jesús llamó a los niños, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis; porque de los que son como éstos es el Reino de Dios.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él».17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 Uno de los principales le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?»18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Le dijo Jesús: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Ya sabes los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no levantes falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 El dijo: «Todo eso lo he guardado desde mi juventud».21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Oyendo esto Jesús, le dijo: «Aún te falta una cosa. Todo cuanto tienes véndelo y repártelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego, ven y sígueme».22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Viéndole Jesús, dijo: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios!24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios».25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Los que lo oyeron, dijeron: «¿Y quién se podrá salvar?»26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Respondió: «Lo imposible para los hombres, es posible para Dios».27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Dijo entonces Pedro: «Ya lo ves, nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido».28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 El les dijo: «Yo os aseguro que nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por el Reino de Dios,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 quedará sin recibir mucho más al presente y, en el mundo venidero, vida eterna».30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad que subimos a Jerusalén, y se cumplirá todo lo que los profetas escribieron para el Hijo del hombre;31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burlas, insultado y escupido;32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 y después de azotarle le matarán, y al tercer día resucitará».33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Ellos nada de esto comprendieron; estas palabras les quedaban ocultas y no entendían lo que decía.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Sucedió que, al acercarse él a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna;35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 al oír que pasaba gente, preguntó qué era aquello.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Le informaron que pasaba Jesús el Nazoreo37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 y empezó a gritar, diciendo: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!»38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Los que iban delante le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!»39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Jesús se detuvo, y mandó que se lo trajeran y, cuando se hubo acercado, le preguntó:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 «¿Qué quieres que te haga?» El dijo: «¡Señor, que vea!»41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Jesús le dijo: «Ve. Tu fe te ha salvado».42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.