1 Les decía una parábola para inculcarles que era preciso orar siempre sin desfallecer. | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 «Había un juez en una ciudad, que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 Había en aquella ciudad una viuda que, acudiendo a él, le dijo: “¡Hazme justicia contra mi adversario!” | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 Durante mucho tiempo no quiso, pero después se dijo a sí mismo: “Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 como esta viuda me causa molestias, le voy a hacer justicia para que no venga continuamente a importunarme.”» | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 Dijo, pues, el Señor: «Oíd lo que dice el juez injusto; | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que están clamando a él día y noche, y les hace esperar? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Os digo que les hará justicia pronto. Pero, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará la fe sobre la tierra?» | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Dijo también a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, esta parábola: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 «Dos hombres subieron al templo a orar; uno fariseo, otro publicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 El fariseo, de pie, oraba en su interior de esta manera: “¡Oh Dios! Te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni tampoco como este publicano. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Ayuno dos veces por semana, doy el diezmo de todas mis ganancias.” | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se atrevía ni a alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “¡Oh Dios! ¡Ten compasión de mí, que soy pecador!” | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Os digo que éste bajó a su casa justificado y aquél no. Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado». | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 Le presentaban también los niños pequeños para que los tocara, y al verlo los discípulos, les reñían. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Mas Jesús llamó a los niños, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis; porque de los que son como éstos es el Reino de Dios. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él». | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 Uno de los principales le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?» | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Le dijo Jesús: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Ya sabes los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no levantes falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre». | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 El dijo: «Todo eso lo he guardado desde mi juventud». | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 Oyendo esto Jesús, le dijo: «Aún te falta una cosa. Todo cuanto tienes véndelo y repártelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego, ven y sígueme». | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 Viéndole Jesús, dijo: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios! | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios». | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Los que lo oyeron, dijeron: «¿Y quién se podrá salvar?» | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Respondió: «Lo imposible para los hombres, es posible para Dios». | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 Dijo entonces Pedro: «Ya lo ves, nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido». | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 El les dijo: «Yo os aseguro que nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por el Reino de Dios, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 quedará sin recibir mucho más al presente y, en el mundo venidero, vida eterna». | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad que subimos a Jerusalén, y se cumplirá todo lo que los profetas escribieron para el Hijo del hombre; | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burlas, insultado y escupido; | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 y después de azotarle le matarán, y al tercer día resucitará». | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Ellos nada de esto comprendieron; estas palabras les quedaban ocultas y no entendían lo que decía. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Sucedió que, al acercarse él a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna; | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 al oír que pasaba gente, preguntó qué era aquello. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 Le informaron que pasaba Jesús el Nazoreo | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 y empezó a gritar, diciendo: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!» | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 Los que iban delante le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!» | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Jesús se detuvo, y mandó que se lo trajeran y, cuando se hubo acercado, le preguntó: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 «¿Qué quieres que te haga?» El dijo: «¡Señor, que vea!» | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 Jesús le dijo: «Ve. Tu fe te ha salvado». | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |