Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Les decía una parábola para inculcarles que era preciso orar siempre sin desfallecer.1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 «Había un juez en una ciudad, que ni temía a Dios ni respetaba a los hombres.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Había en aquella ciudad una viuda que, acudiendo a él, le dijo: “¡Hazme justicia contra mi adversario!”3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Durante mucho tiempo no quiso, pero después se dijo a sí mismo: “Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 como esta viuda me causa molestias, le voy a hacer justicia para que no venga continuamente a importunarme.”»5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Dijo, pues, el Señor: «Oíd lo que dice el juez injusto;6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que están clamando a él día y noche, y les hace esperar?7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Os digo que les hará justicia pronto. Pero, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará la fe sobre la tierra?»8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Dijo también a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, esta parábola:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 «Dos hombres subieron al templo a orar; uno fariseo, otro publicano.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 El fariseo, de pie, oraba en su interior de esta manera: “¡Oh Dios! Te doy gracias porque no soy como los demás hombres, rapaces, injustos, adúlteros, ni tampoco como este publicano.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Ayuno dos veces por semana, doy el diezmo de todas mis ganancias.”12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se atrevía ni a alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “¡Oh Dios! ¡Ten compasión de mí, que soy pecador!”13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Os digo que éste bajó a su casa justificado y aquél no. Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado».14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Le presentaban también los niños pequeños para que los tocara, y al verlo los discípulos, les reñían.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas Jesús llamó a los niños, diciendo: «Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis; porque de los que son como éstos es el Reino de Dios.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él».17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Uno de los principales le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?»18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 Le dijo Jesús: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Ya sabes los mandamientos: No cometas adulterio, no mates, no robes, no levantes falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 El dijo: «Todo eso lo he guardado desde mi juventud».21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Oyendo esto Jesús, le dijo: «Aún te falta una cosa. Todo cuanto tienes véndelo y repártelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego, ven y sígueme».22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Viéndole Jesús, dijo: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios!24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios».25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Los que lo oyeron, dijeron: «¿Y quién se podrá salvar?»26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Respondió: «Lo imposible para los hombres, es posible para Dios».27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Dijo entonces Pedro: «Ya lo ves, nosotros hemos dejado nuestras cosas y te hemos seguido».28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 El les dijo: «Yo os aseguro que nadie que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos por el Reino de Dios,29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 quedará sin recibir mucho más al presente y, en el mundo venidero, vida eterna».30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Tomando consigo a los Doce, les dijo: «Mirad que subimos a Jerusalén, y se cumplirá todo lo que los profetas escribieron para el Hijo del hombre;31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burlas, insultado y escupido;32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 y después de azotarle le matarán, y al tercer día resucitará».33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Ellos nada de esto comprendieron; estas palabras les quedaban ocultas y no entendían lo que decía.34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Sucedió que, al acercarse él a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna;35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 al oír que pasaba gente, preguntó qué era aquello.36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Le informaron que pasaba Jesús el Nazoreo37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 y empezó a gritar, diciendo: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!»38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Los que iban delante le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!»39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Jesús se detuvo, y mandó que se lo trajeran y, cuando se hubo acercado, le preguntó:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 «¿Qué quieres que te haga?» El dijo: «¡Señor, que vea!»41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Jesús le dijo: «Ve. Tu fe te ha salvado».42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.