Eclesiástico/Ben Sirá 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Si haces el bien, mira a quién lo haces, y por tus beneficios recibirás favor. | 1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. |
2 Haz bien al piadoso; hallarás recompensa, si no de él, al menos del Altísimo. | 2 Benefac justo, et invenies retributionem magnam : et si non ab ipso, certe a Domino. |
3 No habrá bienes para el que en mal persiste, ni para quien no agradece la limosna. | 3 Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est p?nitentibus. |
4 Da al hombre piadoso, y del pecador no te cuides. | 4 Da misericordi, et ne suscipias peccatorem : et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. |
5 Haz bien al humilde y no des al impío; niégale su pan, no se lo des, para que no llegue con ello a dominarte. Pues un mal duplicado encontrarías por todos los bienes que le hubieres hecho. | 5 Da bono, et non receperis peccatorem. |
6 Que también el Altísimo odia a los pecadores, y de los impíos tomará venganza. | 6 Benefac humili, et non dederis impio : prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit : |
7 Da al hombre de bien, y del pecador no te cuides. | 7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam. |
8 No se demuestra en la prosperidad el amigo, ni queda oculto en la adversidad el enemigo. | 8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. |
9 Cuando hay prosperidad, los enemigos se entristecen, mas en la adversidad, hasta el amigo se aleja. | 9 In bonis viri, inimici illius in tristitia : et in malitia illius, amicus agnitus est. |
10 No confíes jamás en tu enemigo, que cual bronce roñoso, así es su maldad. | 10 Non credas inimico tuo in æternum : sicut enim æramentum æruginat nequitia illius : |
11 Aunque se haga el humilde y camine encorvado, mira por ti mismo y guárdate de él. Pórtate con él como el que pule un espejo, sábete que no retendrá hasta el fin su roña. | 11 et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo. |
12 No le pongas junto a ti, no sea que se te revuelva y suplante tu puesto. No le sientes a tu diestra, no sea que tu asiento pretenda, y que al fin comprendas mis palabras, y te pese al recordar mis consejos. | 12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris. |
13 ¿Quién se compadecerá del encantador mordido de serpiente y de todos los que se acercan a las fieras? | 13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis ? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus. |
14 Lo mismo le ocurre al que convive con el pecador y comparte sus pecados. | 14 Una hora tecum permanebit : si autem declinaveris, non supportabit. |
15 Una hora aguantará contigo, mas si te desmandas, no lo soportará. | 15 In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. |
16 En sus labios pone dulzura el enemigo, mas en su corazón trama arrojarte a la fosa. En sus ojos lagrimea el enemigo, mas si topa ocasión, no se verá harto de tu sangre. | 16 In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. |
17 Si los males te visitan, primero que tú le encontrarás allí, fingiendo ayurdarte te agarrará el talón. | 17 Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. |
18 Meneará su cabeza, batirá palmas, cuchicheará mucho y mudará de cara. | 18 In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. |
19 Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. |