Job 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 En verdad, vosotros sois el pueblo, con vosotros la Sabiduría morirá. | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 Yo también sé pensar como vosotros, no os cedo en nada: ¿a quién se le ocultan esas cosas? | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 La irrisión de su amigo, eso soy yo, cuando grito hacia Dios para obtener repuesta. ¡Irrisión es el justo perfecto! | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 «¡Al infortunio, el desprecio! - opinan los dichosos -; ¡un golpe más a quien vacila!» | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 Mientras viven en paz las tiendas de los salteadores, en plena seguridad los que irritan a Dios, los que meten a Dios en su puño! | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 Pero interroga a las bestias, que te instruyan, a las aves del cielo, que te informen. | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 Te instruirán los reptiles de la tierra, te enseñarán los peces del mar. | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 Pues entre todos ellos, ¿quién ignora que la mano de Dios ha hecho esto? | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 El, que tiene en su mano el alma de todo ser viviente y el soplo de toda carne de hombre. | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 ¿No es el oído el que aprecia los discursos, como el paladar saborea los manjares? | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 ¿No está entre los ancianos el saber, en los muchos años la inteligencia? | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 Pero con él sabiduría y poder, de él la inteligencia y el consejo. | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 Si él destruye, no se puede edificar; si a alguno encierra, no se puede abrir. | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 Si retiene las aguas, sobreviene sequía, si las suelta, avasallan la tierra. | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 Con él la fuerza y la agudeza; suyos son seducido y seductor. | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 A los consejeros hace él andar descalzos, y entontece a los jueces. | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 Desata la banda de los reyes y les pasa una soga por los lomos. | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 Hace andar descalzos a los sacerdotes y derriba a los que están más firmes. | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 Quita el habla a los más hábiles y a los ancianos arrebata el juicio. | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 Sobre los nobles vierte el menosprecio y suelta la correa de los fuertes. | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 Revela la profundidad de las tinieblas, y saca a la luz la sombra. | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 Levanta a las naciones y luego las destruye, ensancha a los pueblos y luego los suprime. | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 Quita el ánimo a los jefes del país, los hace vagar por desierto sin camino; | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 y andan a tientas en tinieblas, sin luz, se tambalean como un ebrio. | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |