Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 12


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 En verdad, vosotros sois el pueblo, con vosotros la Sabiduría morirá.2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Yo también sé pensar como vosotros, no os cedo en nada: ¿a quién se le ocultan esas cosas?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 La irrisión de su amigo, eso soy yo, cuando grito hacia Dios para obtener repuesta. ¡Irrisión es el justo perfecto!4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 «¡Al infortunio, el desprecio! - opinan los dichosos -; ¡un golpe más a quien vacila!»5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Mientras viven en paz las tiendas de los salteadores, en plena seguridad los que irritan a Dios, los que meten a Dios en su puño!6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Pero interroga a las bestias, que te instruyan, a las aves del cielo, que te informen.7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 Te instruirán los reptiles de la tierra, te enseñarán los peces del mar.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Pues entre todos ellos, ¿quién ignora que la mano de Dios ha hecho esto?9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 El, que tiene en su mano el alma de todo ser viviente y el soplo de toda carne de hombre.10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 ¿No es el oído el que aprecia los discursos, como el paladar saborea los manjares?11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 ¿No está entre los ancianos el saber, en los muchos años la inteligencia?12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 Pero con él sabiduría y poder, de él la inteligencia y el consejo.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Si él destruye, no se puede edificar; si a alguno encierra, no se puede abrir.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Si retiene las aguas, sobreviene sequía, si las suelta, avasallan la tierra.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Con él la fuerza y la agudeza; suyos son seducido y seductor.16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 A los consejeros hace él andar descalzos, y entontece a los jueces.17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 Desata la banda de los reyes y les pasa una soga por los lomos.18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Hace andar descalzos a los sacerdotes y derriba a los que están más firmes.19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Quita el habla a los más hábiles y a los ancianos arrebata el juicio.20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Sobre los nobles vierte el menosprecio y suelta la correa de los fuertes.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Revela la profundidad de las tinieblas, y saca a la luz la sombra.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Levanta a las naciones y luego las destruye, ensancha a los pueblos y luego los suprime.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Quita el ánimo a los jefes del país, los hace vagar por desierto sin camino;24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 y andan a tientas en tinieblas, sin luz, se tambalean como un ebrio.25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.