Job 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Giobbe allora rispose: |
2 En verdad, vosotros sois el pueblo, con vosotros la Sabiduría morirá. | 2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo e la sapienza morirà con voi! |
3 Yo también sé pensar como vosotros, no os cedo en nada: ¿a quién se le ocultan esas cosas? | 3 Anch'io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? |
4 La irrisión de su amigo, eso soy yo, cuando grito hacia Dios para obtener repuesta. ¡Irrisión es el justo perfecto! | 4 Ludibrio del suo amico è diventato chi grida a Dio perché gli risponda; ludibrio il giusto, l'integro! |
5 «¡Al infortunio, el desprecio! - opinan los dichosos -; ¡un golpe más a quien vacila!» | 5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente prosperosa, "spinte, a colui che ha il piede tremante". |
6 Mientras viven en paz las tiendas de los salteadores, en plena seguridad los que irritan a Dios, los que meten a Dios en su puño! | 6 Le tende dei ladri sono tranquille, c'è sicurezza per chi provoca Dio, per chi vuol ridurre Dio in suo potere. |
7 Pero interroga a las bestias, que te instruyan, a las aves del cielo, que te informen. | 7 Ma interroga pure le bestie, perché ti ammaestrino, gli uccelli del cielo, perché ti informino, |
8 Te instruirán los reptiles de la tierra, te enseñarán los peces del mar. | 8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano o i pesci del mare perché te lo faccian sapere. |
9 Pues entre todos ellos, ¿quién ignora que la mano de Dios ha hecho esto? | 9 Chi non sa, fra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? |
10 El, que tiene en su mano el alma de todo ser viviente y el soplo de toda carne de hombre. | 10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente e il soffio d'ogni carne umana. |
11 ¿No es el oído el que aprecia los discursos, como el paladar saborea los manjares? | 11 L'orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? |
12 ¿No está entre los ancianos el saber, en los muchos años la inteligencia? | 12 Nei canuti sta la saggezza e nella vita lunga la prudenza. |
13 Pero con él sabiduría y poder, de él la inteligencia y el consejo. | 13 In lui risiede la sapienza e la forza, a lui appartiene il consiglio e la prudenza! |
14 Si él destruye, no se puede edificar; si a alguno encierra, no se puede abrir. | 14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare. |
15 Si retiene las aguas, sobreviene sequía, si las suelta, avasallan la tierra. | 15 Se trattiene le acque, tutto si secca, se le lascia andare, devastano la terra. |
16 Con él la fuerza y la agudeza; suyos son seducido y seductor. | 16 Da lui viene potenza e sagacia, a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore. |
17 A los consejeros hace él andar descalzos, y entontece a los jueces. | 17 Rende stolti i consiglieri della terra, priva i giudici di senno; |
18 Desata la banda de los reyes y les pasa una soga por los lomos. | 18 scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda. |
19 Hace andar descalzos a los sacerdotes y derriba a los que están más firmes. | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. |
20 Quita el habla a los más hábiles y a los ancianos arrebata el juicio. | 20 Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi. |
21 Sobre los nobles vierte el menosprecio y suelta la correa de los fuertes. | 21 Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti. |
22 Revela la profundidad de las tinieblas, y saca a la luz la sombra. | 22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le cose oscure. |
23 Levanta a las naciones y luego las destruye, ensancha a los pueblos y luego los suprime. | 23 Fa grandi i popoli e li lascia perire, estende le nazioni e le abbandona. |
24 Quita el ánimo a los jefes del país, los hace vagar por desierto sin camino; | 24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade, |
25 y andan a tientas en tinieblas, sin luz, se tambalean como un ebrio. | 25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi. |