Jesus Sirach 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Einem beschmutzten Stein gleicht der Faule, jeder ruft Pfui, weil er ekelhaft ist. | 1 A una piedra sucia se parece el perezoso, todo el mundo silba sobre su deshonra. |
2 Einem Ballen Kot gleicht der Faule, jeder, der ihn berührt hat, schüttelt sich die Hand ab. | 2 Bola de excrementos es el perezoso, que todo el que la toca se sacude la mano. |
3 Schande für den Vater ist ein missratener Sohn, eine (missratene) Tochter ist ihm zur Schmach geboren. | 3 Es vergüenza de un padre tener un hijo ineducado, pero la hija le nace ya para su confusión. |
4 Eine kluge Tochter bringt ihrem Mann Besitz ein, eine schändliche macht ihrem Vater Kummer; | 4 Para la hija prudente la herencia es su marido, la desvergonzada es la tristeza de su progenitor. |
5 die trotzige bereitet dem Vater und dem Gatten Schande, von beiden wird sie verachtet. | 5 La hija insolente es la vergüenza del padre y del marido, y por los dos es despreciada. |
6 Wie Musik zur Trauer ist eine Rede zur falschen Zeit, Schläge und Zucht aber zeugen stets von Weisheit. | 6 Música en duelo es un relato inoportuno, azotes y corrección son siempre sabiduría. |
7 [] | |
8 [] | |
9 Wer einen Toren belehrt, leimt Scherben zusammen, er sucht einen Schlafenden aus tiefem Schlummer zu wecken. | 9 Como pegar cascotes es enseñar al necio, o despertar al que duerme con sueño pesado. |
10 Wer mit einem Toren redet, redet einen Schlafenden an; schließlich fragt dieser: Was ist denn? | 10 Conversar con el necio es conversar con un dormido; al acabar dirá: «¿Qué estás diciendo?» |
11 Über einen Toten weine, denn das Lebenslicht erlosch ihm; über einen Toren weine, denn die Einsicht erlosch ihm. Weniger weine über einen Toten, denn er ruht aus; das schlechte Leben des Toren ist schlimmer als der Tod. | 11 Llora al muerto, pues la luz le abandonó, llora también al necio, porque dejó la inteligencia. Llora más suavemente al muerto, porque ya reposa, que la vida del necio es peor que la muerte. |
12 Die Trauer um den Toten währt sieben Tage, die um den Toren und Ruchlosen alle Tage seines Lebens. | 12 El duelo por un muerto dura siete días, por el necio y el impío, todos los días de su vida. |
13 Mit einem Unvernünftigen mach nicht viele Worte und geh nicht mit einem Schwein!Hüte dich vor ihm, damit du dich nicht zu ärgern brauchst und nicht besudelt wirst, wenn es sich schüttelt. Geh ihm aus dem Weg und du wirst Ruhe finden und keinen Verdruss haben mit seinem Unverstand. | 13 Con el insensato no multipliques las palabras, con el tonto no vayas de camino; guárdate de él para evitar el aburrimiento, y para que su contacto no te manche. Apártate de él y encontrarás descanso, y no te enervarán sus arrebatos. |
14 Was ist schwerer als Blei? Wie könnte es anders heißen als: der Tor? | 14 ¿Qué hay más pesado que el plomo? ¿qué nombre dar a esto sino «necio»? |
15 Sand, Salz und Eisenblöcke sind leichter zu tragen als ein unvernünftiger Mensch. | 15 Arena, sal, o una bola de hierro son más fáciles de llevar que el hombre tonto. |
16 Holzgebälk, eingelassen ins Mauerwerk, löst sich bei keiner Erschütterung: So ist ein Herz, gestützt auf überlegten Rat; zu keiner Zeit verzagt es. | 16 El maderamen bien trabado de una casa ni por un terremoto es dislocado; así un corazón firme por reflexión madura, llegado el momento no se achica. |
17 Ein Herz, das auf kluge Überlegung gegründet ist, ist (fest) wie Sandverputz an glatter Mauer. | 17 Corazón apoyado en reflexión prudente es como revoque de arena en pared raspada. |
18 Steinchen, die obenauf liegen, halten dem Wind nicht stand: So ist ein feiges Herz mit törichter Gesinnung: Vor keinem Schrecken hält es stand. | 18 Estacas plantadas en altura no resisten al viento; así el corazón del necio, falto de reflexión, ante un miedo cualquiera no resiste. |
19 Wer ins Auge stößt, treibt Tränen heraus; wer ins Herz stößt, treibt Freundschaft hinaus. | 19 Quien hiere el ojo hace correr las lágrimas, quien hiere el corazón descubre el sentimiento. |
20 Wer mit Steinen nach Vögeln wirft, verscheucht sie; wer den Freund beschimpft, vertreibt die Freundschaft. | 20 Quien tira una piedra a un pájaro, lo ahuyenta, quien afrenta al amigo, rompe la amistad. |
21 Hast du gegen den Freund das Schwert gezogen, verzweifle nicht: Es gibt einen Rückweg. | 21 Si has sacado la espada contra tu amigo, no desesperes, que aún puede volver; |
22 Hast du den Mund aufgetan gegen den Freund, verzage nicht: Es gibt eine Versöhnung.Doch bei Beschimpfung, Geheimnisverrat und tückischem Schlag entflieht jeder Freund. | 22 si contra tu amigo has abierto la boca, no te inquietes, que aún cabe reconciliación, salvo caso de ultraje, altanería, revelación de secreto, golpe traidor, que ante esto se marcha todo amigo. |
23 Halte dem Nächsten in der Armut die Treue, dann kannst du mit ihm auch sein Glück genießen. Halte bei ihm aus in der Zeit der Not, dann hast du auch Anteil an seinem Besitz. | 23 Gana la confianza de tu prójimo en la pobreza, para que, en su prosperidad, con él te satisfagas; en tiempo de tribulación permanece con él, para que cuando herede con él lo compartas. |
24 Dem Feuer gehen Rauch und Qualm voraus, ebenso dem Blutvergießen Streitereien. | 24 Antes del fuego sale vapor del horno y humo, así las injurias preceden a la sangre. |
25 Ist dein Freund verarmt, beschäme ihn nicht und versteck dich nicht vor ihm! | 25 No me avergonzaré yo de proteger a un amigo, de su presencia no me esconderé; |
26 Hast du einen Freund, plaudere von ihm nichts aus, sonst wird sich jeder, der dich hört, vor dir hüten. | 26 y si por su causa me ocurre algún mal, todo el que lo oiga se guardará de él. |
27 Wer setzt eine Wache vor meinen Mund, vor meine Lippen ein kunstvolles Siegel, damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht ins Verderben stürzt? | 27 ¿Quién pondrá guardia a mi boca, y a mis labios sello de prudencia, para que no venga a caer por su culpa, y que mi lengua no me pierda? |