Ijob 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: |
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es? | 2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo? |
3 Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht. | 3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate: |
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt. | 4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate; |
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört. | 5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito. |
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung? | 6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta? |
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen? | 7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti? |
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch. | 8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure; |
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes. | 9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti. |
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht. | 10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati; |
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich. | 11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi. |
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht. | 12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro; |
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, | 13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini, |
14 kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder. | 14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse; |
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich. | 15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne, |
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern: | 16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii: |
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein? | 17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale? |
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums. | 18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza: |
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt. | 19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola? |
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet. | 20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno. |
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht? | 21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza. |