Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."