Ijob 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Elifaz di Teman prese a dire: |
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es? | 2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso? Ma chi può trattenere le parole? |
3 Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht. | 3 Ecco, sei stato maestro di molti e a mani stanche hai ridato vigore; |
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt. | 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. |
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört. | 5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso; capita a te e ne sei sconvolto. |
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung? | 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e la tua condotta integra la tua speranza? |
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen? | 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai uomini retti furono distrutti? |
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch. | 8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità e semina affanni, li raccoglie. |
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes. | 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. |
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht. | 10 Ruggisce il leone, urla la belva, e i denti dei leoncelli si frantumano; |
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich. | 11 il leone perisce per mancanza di preda, e i figli della leonessa si disperdono. |
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht. | 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. |
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, | 13 Negli incubi delle visioni notturne, quando il torpore grava sugli uomini, |
14 kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder. | 14 terrore mi prese e spavento, che tutte le ossa mi fece tremare; |
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich. | 15 un vento mi passò sulla faccia, sulla pelle mi si drizzarono i peli. |
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern: | 16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto, una figura era davanti ai miei occhi. Poi udii una voce sommessa: |
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein? | 17 “Può l’uomo essere più retto di Dio, o il mortale più puro del suo creatore? |
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums. | 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e nei suoi angeli trova difetti, |
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt. | 19 quanto più in coloro che abitano case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, |
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet. | 20 sono annientati fra il mattino e la sera, senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. |
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht? | 21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda, sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”. |