Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas;
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados?
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan.
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira.
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos.
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro.
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade,
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos...
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne.
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz:
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre?
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío,
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla;
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie;
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?
21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.»