Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Eliphaz of Teman spoke next. He said:
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now?
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands;
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed!
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out?
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that.
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed;
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off.
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears;
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone,
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright.
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled.
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice,
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker?
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault.
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust?
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back.
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?
21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.'