Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?