Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?
21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.