Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”