Ijob 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es? | 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
3 Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht. | 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt. | 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört. | 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung? | 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch. | 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes. | 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich. | 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht. | 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
14 kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder. | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich. | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern: | 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein? | 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums. | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt. | 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet. | 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht? | 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |