Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog,
der Allmächtige, der meine Seele quälte:
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 Solange noch Atem in mir ist
und Gottes Hauch in meiner Nase,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen,
noch meine Zunge Falsches reden.
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben,
ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht;
mein Herz schilt keinen meiner Tage.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Mein Feind sei wie ein Frevler,
mein Gegner wie ein Bösewicht.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen,
wenn er dahingeht,
wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Wird Gott sein Schreien hören,
wenn über ihn die Drangsal kommt?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen
und Gott anrufen zu jeder Zeit?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Ich will euch belehren über Gottes Tun,
nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen.
Warum führt ihr nichtige Reden?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott,
der Gewalttätigen Erbe,
das sie vom Allmächtigen empfangen:
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Werden zahlreich seine Söhne,
fürs Schwert sind sie bestimmt;
nie werden seine Kinder satt an Brot.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben
und seine Witwen weinen nicht.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Häuft er auch Silber auf wie Staub
und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 er schafft sie zwar an;
doch anziehen wird sie der Gerechte,
das Silber wird der Schuldlose erben.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Er baut wie die Spinne sein Haus
und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen.
Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut,
der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin,
er weht ihn weg von seinem Ort.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos,
seiner Gewalt will er entfliehen.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Man klatscht über ihn in die Hände
und zischt ihn fort von seiner Stätte.
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.