Ijob 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: | 1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte: | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, |
3 Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase, | 3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen, noch meine Zunge Falsches reden. | 4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. |
5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis. | 5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. |
6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage. | 6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. |
7 Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht. | 7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! |
8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt? | 8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? |
9 Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt? | 9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? |
10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit? | 10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? |
11 Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant. | 11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. |
12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden? | 12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? |
13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen: | 13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. |
14 Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot. | 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. |
15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht. | 15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. |
16 Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm: | 16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, |
17 er schafft sie zwar an; doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben. | 17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. |
18 Er baut wie die Spinne sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt. | 18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: |
19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da. | 19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. |
20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht. | 20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. |
21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort. | 21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. |
22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen. | 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
23 Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn fort von seiner Stätte. | 23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. |