Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 And Job continued his solemn discourse. He said:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog,
der Allmächtige, der meine Seele quälte:
2 I swear by the living God who denies me justice, by Shaddai who has fil ed me with bitterness,
3 Solange noch Atem in mir ist
und Gottes Hauch in meiner Nase,
3 that as long as a shred of life is left in me, and the breath of God breathes in my nostrils,
4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen,
noch meine Zunge Falsches reden.
4 my lips wil never speak evil nor my tongue utter any lie.
5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben,
ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
5 Far from admitting you to be in the right, I shal maintain my integrity to my dying day.
6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht;
mein Herz schilt keinen meiner Tage.
6 I take my stand on my uprightness, I shal not stir: in my heart I need not be ashamed of my days.
7 Mein Feind sei wie ein Frevler,
mein Gegner wie ein Bösewicht.
7 Let my enemy meet the fate of the wicked, my adversary, the lot of the evil-doer!
8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen,
wenn er dahingeht,
wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
8 For what hope does the godless have when he prays and raises his soul to God?
9 Wird Gott sein Schreien hören,
wenn über ihn die Drangsal kommt?
9 Is God likely to hear his cries when disaster descends on him?
10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen
und Gott anrufen zu jeder Zeit?
10 Did he make Shaddai al his delight, calling on him at every turn?
11 Ich will euch belehren über Gottes Tun,
nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
11 But I am showing you the way that God works, making no secret of Shaddai's designs.
12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen.
Warum führt ihr nichtige Reden?
12 And if you had al understood them for yourselves, you would not have wasted your breath in emptywords.
13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott,
der Gewalttätigen Erbe,
das sie vom Allmächtigen empfangen:
13 This is the fate that God assigns to the wicked, the inheritance that the violent receive from Shaddai.
14 Werden zahlreich seine Söhne,
fürs Schwert sind sie bestimmt;
nie werden seine Kinder satt an Brot.
14 Though he have many children, it is but for the sword; his descendants will never have enough to eat.
15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben
und seine Witwen weinen nicht.
15 Plague will bury those he leaves behind him, and their widows wil have no chance to mourn them.
16 Häuft er auch Silber auf wie Staub
und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
16 Though he amass silver like dust and gather fine clothes like clay,
17 er schafft sie zwar an;
doch anziehen wird sie der Gerechte,
das Silber wird der Schuldlose erben.
17 let him gather!-some good man wil wear them, while his silver is shared among the upright.
18 Er baut wie die Spinne sein Haus
und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
18 All he has built himself is a spider's web, made himself a watchman's shack.
19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen.
Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
19 He goes to bed rich, but never again: he wakes to find it has al gone. As drought and heat makesnow disappear, so does Sheol anyone who has sinned.
20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut,
der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
20 Terror assails him in broad daylight, and at night a whirlwind sweeps him off. The womb that shapedhim forgets him and his name is recal ed no longer. Thus wickedness is blasted as a tree is struck.
21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin,
er weht ihn weg von seinem Ort.
21 An east wind picks him up and drags him away, snatching him up from his homestead. He used to il -treat the childless woman and show no kindness to the widow.
22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos,
seiner Gewalt will er entfliehen.
22 Pitilessly he is turned into a target, and forced to flee from the hands that menace him. But he wholays mighty hold on tyrants rises up to take away a life that seemed secure.
23 Man klatscht über ihn in die Hände
und zischt ihn fort von seiner Stätte.
23 His downfall is greeted with applause, he is hissed wherever he goes. He is no more than a strawfloating on the water, his estate is accursed throughout the land, nobody goes near his vineyard. He let him buildhis hopes on false security, but kept his eyes on every step he took.
24 He had his time of glory, now he vanishes, wilting like the saltwort once it is picked, and withering likean ear of corn.