Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 Et Job continua à parler en ces termes:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog,
der Allmächtige, der meine Seele quälte:
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine,
3 Solange noch Atem in mir ist
und Gottes Hauch in meiner Nase,
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu,
4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen,
noch meine Zunge Falsches reden.
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche!
5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben,
ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence.
6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht;
mein Herz schilt keinen meiner Tage.
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie!
7 Mein Feind sei wie ein Frevler,
mein Gegner wie ein Bösewicht.
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant!
8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen,
wenn er dahingeht,
wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu?
9 Wird Gott sein Schreien hören,
wenn über ihn die Drangsal kommt?
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui?
10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen
und Gott anrufen zu jeder Zeit?
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment?
11 Ich will euch belehren über Gottes Tun,
nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant.
12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen.
Warum führt ihr nichtige Reden?
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:)
13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott,
der Gewalttätigen Erbe,
das sie vom Allmächtigen empfangen:
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs.
14 Werden zahlreich seine Söhne,
fürs Schwert sind sie bestimmt;
nie werden seine Kinder satt an Brot.
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain.
15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben
und seine Witwen weinen nicht.
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer.
16 Häuft er auch Silber auf wie Staub
und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue,
17 er schafft sie zwar an;
doch anziehen wird sie der Gerechte,
das Silber wird der Schuldlose erben.
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent.
18 Er baut wie die Spinne sein Haus
und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien.
19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen.
Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien.
20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut,
der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit.
21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin,
er weht ihn weg von seinem Ort.
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était.
22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos,
seiner Gewalt will er entfliehen.
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe.
23 Man klatscht über ihn in die Hände
und zischt ihn fort von seiner Stätte.
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse