Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog,
der Allmächtige, der meine Seele quälte:
2 ¡Por el Dios viviente, que me priva de mi derecho, y por el Todopoderoso, que me llenó de amargura;
3 Solange noch Atem in mir ist
und Gottes Hauch in meiner Nase,
3 mientras haya en mí un aliento de vida y el soplo de Dios esté en mis narices,
4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen,
noch meine Zunge Falsches reden.
4 mis labios no dirán nada falso ni mi lengua pronunciará una mentira!
5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben,
ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
5 ¡Lejos de mí darles la razón a ustedes: hasta que expire, no renunciaré a mi integridad!
6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht;
mein Herz schilt keinen meiner Tage.
6 Me aferré a mi justicia, y no la soltaré mi corazón no se avergüenza de ninguno de mis días.
7 Mein Feind sei wie ein Frevler,
mein Gegner wie ein Bösewicht.
7 ¡Que mi enemigo tenga la suerte del malvado, y mi adversario, la del hombre injusto!
8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen,
wenn er dahingeht,
wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
8 Porque ¿qué puede esperar el impío, aunque suplique, aunque eleve su alma a Dios?
9 Wird Gott sein Schreien hören,
wenn über ihn die Drangsal kommt?
9 ¿Acaso Dios escuchará su grito cuando le sobrevenga la calamidad?
10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen
und Gott anrufen zu jeder Zeit?
10 ¿Se deleita él en el Todopoderoso e invoca a Dios en todo tiempo?
11 Ich will euch belehren über Gottes Tun,
nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
11 Yo los instruyo sobre la conducta de Dios, no oculto las intenciones del Todopoderoso, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos?
12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen.
Warum führt ihr nichtige Reden?
12 Si todos ustedes ya lo han comprobado, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos?
13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott,
der Gewalttätigen Erbe,
das sie vom Allmächtigen empfangen:
13 Esta es la parte que Dios asigna al malvado y la herencia que los violentos reciben del Todopoderoso.
14 Werden zahlreich seine Söhne,
fürs Schwert sind sie bestimmt;
nie werden seine Kinder satt an Brot.
14 Si tienen muchos hijos, la espada los espera, y sus vástagos no se saciarán de pan.
15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben
und seine Witwen weinen nicht.
15 A los que sobrevivan, los sepultará la Muerte, y sus viudas no llorarán.
16 Häuft er auch Silber auf wie Staub
und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
16 Si él acumula plata como polvo y amontona ropa fina como arcilla,
17 er schafft sie zwar an;
doch anziehen wird sie der Gerechte,
das Silber wird der Schuldlose erben.
17 ¡que siga amontonando!: un justo se vestirá con ella y un inocente heredará la plata.
18 Er baut wie die Spinne sein Haus
und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
18 Se edificó una casa como la araña, como la choza que hace un guardián.
19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen.
Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
19 Se acuesta rico, pero es por última vez: abre los ojos, y no queda nada.
20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut,
der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
20 En pleno día lo asaltan los terrores y por la noche lo arrebata un torbellino.
21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin,
er weht ihn weg von seinem Ort.
21 El viento del este lo levanta y se lo lleva, lo barre del lugar donde habita.
22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos,
seiner Gewalt will er entfliehen.
22 Se lo hostiga sin compasión y tiene que huir de la mano que lo hiere.
23 Man klatscht über ihn in die Hände
und zischt ihn fort von seiner Stätte.
23 La gente aplaude por su ruina y se lo silba por todas partes.