SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATARevised Standard Version Catholic Edition
1 Et respondens Job, ait :1 Then Job answered:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 He is wise in heart, and mighty in strength --who has hardened himself against him, and succeeded?--
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger;
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea;
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Behold, he snatches away; who can hinder him? who will say to him, 'What doest thou?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 How then can I answer him, choosing my words with him?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges-- if it is not he, who then is it?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 I shall be condemned; why then do I labor in vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.