Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et respondens Job, ait :1 Job prit la parole et dit:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.