Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Et respondens Job, ait :1 Giobbe rispose, e disse:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia.
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci.
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita.
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore.
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta.