Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et respondens Job, ait :1 Job respondió, diciendo:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.