Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et respondens Job, ait :1 Job prit la parole et dit:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!