Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Et respondens Job, ait :1 Giobbe rispose, dicendo:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».