Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Et respondens Job, ait :1 Job spoke next. He said:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !