Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 9


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Et respondens Job, ait :1 Giobbe prese la parola e disse:
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.