Jó 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me. | 2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. |
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. | 3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. |
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. | 4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. |
5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. | 5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. |
6 In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato. | 6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." |
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam : | 7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, |
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ? | 8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? |
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. | 9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" |
10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. | 10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! |
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. | 11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. |
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. | 12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. |
13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? | 13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? |
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. | 14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, |
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. | 15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. |
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei : | 16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. |
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ? | 17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? |
18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ; | 18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, |
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi. | 19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. |
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. | 20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. |
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. | 21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. |
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, | 22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. |
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. | 23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. |
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. | 24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. |
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. | 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. |
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium : | 26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, |
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt : | 27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, |
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. | 28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. |
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ? | 29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, |
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. | 30 délivre un impie des filets de l'affliction, |
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. | 31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; |
32 Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. | 32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." |
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere. | 33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. |
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. | 34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: |
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. | 35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. |
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis : | 36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. |
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum. | 37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." |