Jó 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : | 1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: |
2 Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me. | 2 Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör! |
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. | 3 Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise. |
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. | 4 Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist. |
5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. | 5 Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen. |
6 In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato. | 6 Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil. |
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam : | 7 Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt, |
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ? | 8 der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt? |
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. | 9 Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott. |
10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. | 10 Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben. |
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. | 11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen. |
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. | 12 Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht. |
13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? | 13 Wer hat ihm seine Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt? |
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. | 14 Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt, |
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. | 15 muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staube wiederkehren. |
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei : | 16 Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte! |
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ? | 17 Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen, |
18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ; | 18 ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!, |
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi. | 19 der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk. |
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. | 20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt. |
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. | 21 Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl. |
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, | 22 Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis, wo sich die Übeltäter bergen könnten. |
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. | 23 Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen. |
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. | 24 Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz. |
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. | 25 Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt. |
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium : | 26 Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht, |
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt : | 27 deshalb, weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege. |
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. | 28 So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten. |
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ? | 29 Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Menschen aber wacht er, |
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. | 30 damit nicht ruchlose Menschen herrschen, die dem Volk zum Fallstrick werden. |
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. | 31 Denn nicht ist's an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch. |
32 Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. | 32 Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun. |
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere. | 33 Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an! |
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. | 34 Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört: |
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. | 35 Bar des Wissens redet Ijob und unbedacht sind seine Worte. |
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis : | 36 Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert. |
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum. | 37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott. |