Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 34


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :1 Élihou reprit la parole:
2 Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.
4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.
5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:
6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.
7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.
10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.
11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.
13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?
14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,
15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?
18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”
19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.
21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,
23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:
24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.
25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;
32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!
34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:
35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!