Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 34


font
VULGATABIBLIA
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :1 Elihú reanudó su discurso y dijo:
2 Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.
2 Escuchad, sabios, mis palabras, vosotros los doctos, dadme oídos.
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
3 Porque el oído aprecia las palabras, como el paladar gusta los manjares.
4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
4 Decidamos entre nosotros lo que es justo, sepamos juntos lo que es bueno.
5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
5 Pues Job ha dicho: «Yo soy justo, pero Dios me quita mi derecho;
6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
6 mi juez se muestra cruel para conmigo, mi llaga es incurable, aunque no tengo culpa.»
7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :
7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el sarcasmo como agua,
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?
8 que anda en compañía de malhechores, y camina con malvados?
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
9 Pues él ha dicho: «Nada gana el hombre con buscar el agrado de Dios.»
10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
10 Así pues, escuchadme, como hombres sensatos. Lejos de Dios el mal, de Sadday la injusticia;
11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
11 que la obra del hombre, él se la paga, y según su conducta trata a cada uno.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
12 En verdad, Dios no hace el mal, no tuerce el derecho Sadday.
13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
13 ¿Quién, si no, le confió la tierra, quién le encargó del mundo entero?
14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
14 Si él retirara a sí su espíritu, si hacia sí recogiera su soplo,
15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
15 a una expiraría toda carne, el hombre al polvo volvería.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :
16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta oído al son de mis palabras.
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
17 ¿Podría gobernar un enemigo del derecho? ¿al Justo poderoso vas a condenar?
18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;
18 ¡Aquel que dice a un rey: «¡Inútil!», «¡Malvados!» a los nobles,
19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.
19 que no hace acepción de príncipes, ni prefiere al grande sobre el débil, ¡pues todos son obra de sus manos!
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
20 Mueren ellos de repente a media noche, perecen los grandes y pasan, y él depone a un tirano sin esfuerzo.
21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
21 Pues sus ojos vigilan los caminos del hombre, todos sus pasos observa.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
22 No hay tinieblas ni sombra donde ocultarse los agentes del mal.
23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
23 No asigna él un plazo al hombre para que a juicio se presente ante Dios.
24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
24 Quebranta a los grandes sin examen, y pone a otros en su sitio.
25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
25 Es que él conoce sus acciones, de noche los sacude y se les pisa.
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :
26 Como a criminales los azota, en lugar público los encadena,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
27 porque se apartaron de su seguimiento, y no comprendieron todos sus caminos,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
28 hasta hacer llegar a él el gemido del débil y hacerle oír el clamor de los humildes.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?
29 Mas si él sigue inmóvil, sin que nadie le perturbe, si vela su faz, sin que nadie le perciba, es que se apiada de naciones e individuos,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
30 libra al impío del cepo de la angustia,
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
31 Cuando éste dice a Dios: «He sido seducido, no volveré a hacer mal;
32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
32 si he pecado instrúyeme, si he cometido injusticia, no reincidiré».
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.
33 ¿Acaso, según tú, tendría él que castigar, ya que rechazas sus decisiones? Como eres tú el que aprecias, y no yo, di todo lo que sepas.
34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
34 Mas los hombres sensatos me dirán, así como todo sabio que me escuche:
35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
35 «No habla Job cuerdamente, no son sensatas sus palabras.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :
36 Que sea Job probado a fondo, por sus respuestas dignas de malvados.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
37 Porque a su pecado la rebeldía añade, pone fin al derecho entre nosotros, y multiplica contra Dios sus palabras.»