Jó 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. | 1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours. |
| 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge. |
| 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. |
| 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. |
| 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. | 5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi. |
| 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. | 6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue. |
| 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. | 7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas. |
| 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : | 8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: |
| 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi. |
| 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. | 10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi. |
| 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. | 11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers. |
| 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. | 12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme. |
| 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? | 13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles? |
| 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit. |
| 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit |
| 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, | 16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir, |
| 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, | 17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil; |
| 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. | 18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive. |
| 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. | 19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os. |
| 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. | 20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse. |
| 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. | 21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. |
| 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. | 22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs. |
| 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, | 23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme, |
| 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. | 24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce. |
| 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. | 25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse. |
| 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. | 26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. |
| 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. | 27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais. |
| 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. | 28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière. |
| 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, | 29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes, |
| 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. | 30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants. |
| 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. | 31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle. |
| 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. | 32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier. |
| 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. | 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. |