Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 33


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
1 Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words.
2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat.
3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
5 If you can, answer me, and oppose me to my face.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
8 For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me.
10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy.
11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
11 He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man.
13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Do you contend against him because he has not responded to all of your words?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.
15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,
16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
16 then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
17 so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride,
18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
20 Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
21 His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
22 His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
23 If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man,
24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
24 he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
25 His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
26 He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
28 He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.
29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
29 Behold, all these things God works three times within each one,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
30 so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.
31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
31 Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
32 Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly.
33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.
33 But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom.