Jó 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. | 1 «Тож вислухай, о Іове, мою мову, | вважай на кожне моє слово. |
| 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Оце уста мої я розтулюю, язик мій промовляє у гортані! |
| 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Серце моє повторить слова мудрі, | уста мої промовлять чисту правду. |
| 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 Дух Божий творив мене, | і подув Всесильного мене оживлює. |
| 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. | 5 Відказуй мені, коли можеш; | готуйся, стань проти мене! |
| 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. | 6 Ось я, як ти, у Бога, | — теж утворений із глини. |
| 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. | 7 Тим страх передо мною не буде тебе лякати, | моя рука не буде тяжіти над тобою. |
| 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : | 8 Ти промовляв до вух моїх, | і голос я вчув твоїх слів: |
| 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 Я чистий, без провини; | я бездоганний, вини в мені немає; |
| 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. | 10 він же зачіпки шукає на мене, | за ворога собі мене вважає, |
| 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. | 11 ноги мої заковує в кайдани, | й усі кроки мої назирає! |
| 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. | 12 От у цьому, я відповім тобі, що ти слушности не маєш, | бо Бог є більший від людини. |
| 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? | 13 Чого тобі на нього нарікати, що на всі твої слова він не відповідає? |
| 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 Бог скаже раз, скаже й двічі, | та на те не вважають. |
| 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 У сні, у нічному видінні, | коли глибокий сон на людей находить, | коли вони на ліжку засинають, |
| 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, | 16 тоді розтулює він людям вухо | і втискає свою пересторогу, |
| 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, | 17 щоб відвернути людину від якогось вчинку, | щоб від гордині мужа уберегти, |
| 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. | 18 щоб душу його зберегти від Ями, | життя його від переходу підземеллям. |
| 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. | 19 Бог його напоумлює хворобою на ложі | та безнастанним болем його костей, |
| 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. | 20 тож він відвертається від хліба, | й душа його від улюбленої страви. |
| 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. | 21 Тіло його очевидячки марніє, | самі лиш кості видно. |
| 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. | 22 Душа його зближається до Ями, | життя його — до місця, де померлі. |
| 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, | 23 Добре, коли є в когось ангел, | один на тисячу заступник, | щоб людині вказати її обов’язок, |
| 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. | 24 та змилуватись над ним і сказати: | „Звільни його, нехай не сходить в Яму! | Я знайшов бо викуп за його душу! |
| 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. | 25 Тіло його тоді стає свіжішим, ніж в юнака, | і він повертається знов до днів молодечих. |
| 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. | 26 До Бога молиться, і Бог його приймає, | і з радістю він дивиться на нього, | повертає йому його справедливість. |
| 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. | 27 І тоді той співає прилюдно й промовляє: | Згрішив я, кривду заподіяв, | та Бог не відплатив мені тим самим; |
| 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. | 28 він звільнив мою душу від переходу через Яму, | життя моє світ бачить. |
| 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, | 29 Отак усе оце творить Бог | двічі, тричі з людиною, |
| 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. | 30 щоб вирятувати її душу з Ями, | щоб світлом живих її освітлити. |
| 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. | 31 Вважай же, Іове, та мене слухай; | мовчи, я буду говорити! |
| 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. | 32 Відповідай, як маєш що сказати! | Кажи, я радий дати тобі слушність. |
| 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. | 33 А коли ні, ти мене слухай! | Мовчи, і я навчу тебе мудрости.“ |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ