Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 33


font
VULGATAJERUSALEM
1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.
5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.
10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.
13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,
16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.
18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;
21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,
24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.