Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 33


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir!
2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar.
3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida.
5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa;
10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo:
11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos».
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención.
15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho,
16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal;
18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar:
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles;
21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían;
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber;
24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate».
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia;
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación,
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía;
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!».
29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón.
33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría.